- 金融、投资、保险理财
- 美容、保健、医院、医疗
- 科技、电子、数码设备
- IT、软件、互联网、游戏
- 设计、广告、文化、影视
- 建材、家居、家具、软装
- 租赁服务
- 基建、施工、地产、物业
- 餐饮、酒店、旅游服务
- 食品、饮料、果蔬、茶酒
- 财务、管理、法律、政府
- 服饰、箱包、礼品、玩具
- 摄像、婚庆、家政、保洁
- 学校、教育、培训、科研
- 健身、体育、运动器材
- 汽车、汽配、交通、物流
- 五金、设备、制造、仪器
- 化工、原料、环保、能源
- 农业、畜牧、养殖、宠物
- 博客、文章、资讯、其他
- 营销、外贸、商城、双语
律师论文|中外合资文件不同语言版本的有效性
- 来源:武汉鹰卓律师
- 点击次数:629
- 发布时间:2021-10-30
在设立外商投资企业的过程中,为了便于对外了解,各种法律文件(包括合资合同、章程、股权转让协议等。)往往是中英文两种版本,有些文档只有英文版,没有中文版。但当地商务部门往往只认可中文版,不认可英文版,或者要求约定“对两个版本有不同理解的,以中文版为准”。
我们接触的很多外商并没有理解商务部门的这一要求,因为英语作为世界通用语言,对于外商来说很容易理解,而且无论翻译水平多高,都可能存在一些不准确和不准确的地方,所以以中文版本为准,这显然不利于对外利益的保护,尤其是在中外合资企业和中外合作企业中,这一语言要求可能会成为谈判的重要障碍。
在实践中,我们可以将中英文条款平行排列,规定“两个版本具有同等法律效力。”这将有利于商务部门的审批和外商投资项目的顺利进行。
文章关键词:武汉律师
文章来源: //www.yingzhuolawyer.cn
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系在线客服举报,一经查实,本站将立刻删除。